<Header>
<Author: 魚玄機>
<Title: 和新及第悼亡詩二首 二>
<Format: 七言絕句>
<Year: 1938>
<BookName: A GARDEN OF PEONIES>
<Translator: Hart& Henry Hersch>
<TranslatedTitle: LIFE>
<BookPage: 79>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
一枝月桂和煙秀，
萬樹江桃帶雨紅。
且醉尊前休悵望，
古來悲樂與君同。
<End Poem>
<Translation>
The laurel branch
Is graceful
As upcurling smoke.
And countless peach trees
Stand red in the rain
By the stream. 

Come,
Drink and drink deeply.
Let there be surcease
Of grief.
First joy, then sorrow
Is the lot of all men.
<End Translation>
<Formatted Translation>
The laurel branch Is graceful As upcurling smoke.
And countless peach trees Stand red in the rain By the stream. 
Come, Drink and drink deeply. Let there be surcease Of grief. 
First joy, then sorrow Is the lot of all men.
<End Formatted Translation>